суббота, 28 июня 2014 г.

Замечание

Дорогие друзья, скажем честно: начать наши беседы мы хотели бы с занудства. Но это занудство столь необходимо, что его никак нельзя обойти стороной: судите сами.

Иностранные имена на согласный звук склоняются независимо от того, употребляются ли они самостоятельно или вместе с фамилией, например: романы Жюля Верна (не «Жюль Верна»), рассказы Марка Твена, пьесы Джона Бойнтона Пристли, сказки Ханса Кристиана Андерсена, книга Пьера-Анри Симона. Частичные отступления наблюдаются при двойных французских именах, например: философские воззрения Жан-Жака Руссо, вечер памяти Жан-Ришара Блока.
Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П., "Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию", М.: ЧеРо, 1999 


Исчерпывающе. Филологическая дискуссия (читай: холивар), которую любят затевать, ссылаясь на Грамоту.ру, не очень уместна. Попросту потому, что справочный материал на данном ресурсе и в данной статье предназначен для общей, неспециализированной правки, где действительно можно "проявить гибкость". Ещё и потому, что среди устойчивых сочетаний "имя+фамилия" встречаются настолько устойчивые, что некоторым даже и не ясно, где здесь имя, а где фамилия.
Иная ситуация у нас. Мы здесь собрались, потому что все любим Верна (и да: мы читаем Верна, не только в детстве, но и сейчас). Следовательно, мы знаем, что полное имя этого человека Жюль Габриэль Верн, что друзья и родные звали его Жюль, а Этцель иногда хулиганил и обращался к нему "Вернишон". Мы существуем в контексте Кирилла Андреева и Евгения Павловича Брандиса: здесь горят желанием продолжить их дело. Поэтому не существует вариантов: Жюль Верн - это полностью склоняемое сочетание, в косвенных падежах и имя, и фамилия изменяются.
И ещё одно замечание: услышав фразу "книга Жюль-Верна", по всей видимости, следует думать, что речь идёт о монографии Жана Жюль-Верна "Жюль Верн". Опять-таки, исходя из Розенталя.

Комментариев нет:

Отправить комментарий